wxshare

玻璃心碎了一地

阅读量:4489 评论数:4
版权归Vansky所有,转载请标注链接。

中国的高考整体上难度是很大的,在世界上都数一数二。拿英语来说,即便让纯粹的美国学生考,也不见得能获得高分。按理说,中国大学生的英文水平应该很高才对,可实际上并非如此。根本原因是,国内的英语教学与实际应用是脱节的。说一句招人骂的话:国内大学毕业生的整体英语水平不及北美小学三年级学生——这里不只是论“听”与“说”,也包括“读”与“写”。当然,国内大学毕业生中也有不少英语非常好的人。本人这里说的是整体水平,依据的是数十年的观察、分析和对比,尤其是对近三年自己儿子的表现与国内很多大学毕业生(包括英语专业毕业生)的英语水平所做对比。儿子上小学三年级(从学前班跳级到二年级),他写的英文虽说稚嫩,却并不比本人每天修改的、来自国内的那些英文稿件差——本人每天都在修改大量国内外企(包括很多世界500强企业)的英文稿件,绝大多数情况下都是错的比对的多,经常一篇稿件找不出几句能用的话。有人会说,你儿子是特例。不对,如果真是特例,也就没必要在这里说。

下面,本人提出两个“侮辱智商”的问题,让大家看看以上判断是否正确,看看国内英语教学与实际应用到底有多么脱节。

第一个问题,你怎么用英语称呼自己的老师?这是不是个“侮辱智商”的问题?从一开始学英语,我们就知道英语中老师是“teacher”,这谁不会呀?比如说,“李老师”是“Teacher Li”,“刘老师”是“Teacher Liu”。这么说没错吧?教科书上是不是就这么写的?你是不是也是这么说的?

但是,你真听到过英语是母语的人也这么说吗?本人没听到过。那他们怎么称呼自己的老师呢?在我儿子的学校里,学生见到老师都称“某某先生”或“某某女士”,老师之间也这样称呼,从未出现过“Teacher XX”这种用法。

咱们先不说小学生,就算是大学生,又有多少人知道这个?

第二个问题,“公共汽车站”用英语怎么说?这是不是又是一个“侮辱智商”的问题?先别骂人,先想想看你自己是否会说?在国内的英语教科书上,在国内公共汽车上的英语自动报站系统中,都会用“bus station”这个说法。这么说对吗?不完全对。

英语中的确有“bus station”这个说法,但并不是我们平时所指的“公共汽车站”,而是指有很多公共汽车都停在那里的地方,相当于国内所说的“终点站”。我们平时所指的“公共汽车站”在英语中是“bus stop”,即公共汽车只在那里停一下、供乘客上下的地方。

还有,国内公共汽车报站的时候,大多都会将“station”这个单词用在站名中,有些公共汽车站的标牌上也是这么用的。实际上,英语中的用法不是这样的,在绝大多数情况下,报站系统(或驾驶员)只会说出那个地方的名字,而不会把“stop”这个单词也说出来。

看到这里,很多人的“玻璃心”可能已经碎了一地。但这是事实。与世隔绝是无法强国的,整天吹牛也是无法强国的。

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信: 分享到微信
相关文章